首页 >成功案例 >笔译

大型国际企业技术手册翻译项目

项目案例展示

项目背景

一家全球领先的电信设备制造商计划推出一款新型5G网络设备。为了在全球市场同步上市,该公司需要将超过50万字的技术手册从中文翻译成英文、法文和西班牙文,以便其国际客户能够理解并正确使用该设备。

挑战

  • 专业术语多:手册中包含大量复杂的技术术语和行业专用词汇,要求翻译人员具备深厚的专业知识。
  • 时间紧迫:由于产品上市时间固定,整个翻译项目必须在一个月内完成,时间紧迫。
  • 多语言翻译一致性:确保多种语言的翻译一致性和准确性,避免技术理解上的偏差。
  • 格式复杂:手册中包括图表、代码片段和设备示意图等多种格式,翻译过程中需保持原格式不变。

解决方案

  • 组建专家团队:选派具有丰富技术翻译经验的译员,并组建由资深翻译、专业审校和技术专家组成的项目团队,确保翻译质量。
  • 术语库建立:与客户紧密合作,建立专用术语库,并使用计算机辅助翻译(CAT)工具,如Trados,确保术语的一致性和准确性。
  • 项目管理:采用专业项目管理工具(如Asana或Trello)进行进度跟踪和质量控制,确保每个环节高效运作。
  • 格式处理:配备专业的排版人员,负责翻译后文档的格式调整,确保与原文档格式一致。

实施过程

  • 前期准备:与客户深入沟通,详细了解项目需求和时间节点。团队成员熟悉手册内容,明确技术术语,并使用术语库和参考资料进行初步研究。
  • 翻译阶段:根据内容分配任务,每位译员负责不同章节的翻译工作。项目经理每日召开例会,跟踪进度,解决翻译过程中遇到的问题。
  • 审校和质量检查:初步翻译完成后,进入审校阶段。由资深审校员和技术专家进行逐字逐句的审核,确保技术准确性和语言流畅性。
  • 格式调整:翻译和审校完成后,由排版团队进行格式调整,确保文档排版、图表、代码片段等与原文一致。
  • 客户反馈:将初步完成的译文提交客户审阅,根据客户反馈进行修改和最终确认。

创新点与优势

  • 专业团队:公司拥有一支专业且经验丰富的技术翻译团队,能够应对各种高难度、高专业性的翻译任务。
  • 先进工具:采用Trados等先进的计算机辅助翻译工具,确保术语一致性和翻译效率。
  • 严格管理:通过专业项目管理工具对进度和质量进行严格控制,确保项目高效有序进行。
  • 客户导向:与客户保持密切沟通,及时响应客户需求和反馈,提供量身定制的翻译解决方案。

成果

  • 所有产品说明书译文按时保质交付,得到了科技公司的高度认可。
  • 译文质量专业准确,技术术语和细节表达清晰准确。
  • 译文格式排版与原版产品说明书一致,美观易读。
  • 通过人工智能技术和云端协作平台的应用,我们显著提高了翻译效率和项目管理效率。
  • 通过客户反馈机制,我们持续改进服务,为客户提供更加优质的服务。
了解更多
在线咨询
电话咨询

在线咨询

电话咨询

售前咨询热线
400-6060-656 转 1
售后服务热线
400-6060-656 转 3

微信扫码咨询

TOP