“这场会议录了90分钟,能不能尽快整理成文字稿?”
“领导让我把Zoom会议转成纪要,怎么又听错了时间点?”
“英文会议口音太重,转写软件几乎识别不了……”
在远程会议日常化的今天,**“如何高效转写会议音频”**已经成为很多运营、助理、翻译、市场等岗位的共同挑战。
那么,面对长时间、多说话人、跨语种会议录音,怎么才能又快又准地搞定文字稿?
我们总结了5个高效转写的实用经验,来自译道翻译YDS数百场会议项目实践。
这些因素导致会议转写不仅耗时,还容易错漏关键信息,如果后续还要翻译或生成纪要,成本会被无限放大。
1. 保留原始录音 + 会议议程
有大纲才有结构,能帮助转写人员提前预判术语与重点内容。
2. 选择清晰音频格式(如mp3/wav)
确保每位发言人声音清楚,避免设备噪音影响识别。
3. 标记发言人信息(如主持人、嘉宾)
特别是在中英文混说会议中,分辨身份有助于内容梳理。
要素 | 说明 | 提升效果 |
---|---|---|
1. 转写方式选择 | AI转写 vs 人工转写 vs 混合转写 | 平衡速度与准确性 |
2. 术语预设 | 提供项目相关词汇或PPT资料 | 降低误听率 |
3. 说话人标注 | 使用[A]、[B]等区分角色 | 方便后续整理 |
4. 双语内容分栏 | 中英文混说时分行处理 | 审阅更清晰 |
5. 格式结构优化 | 时间戳、段落划分、摘要标注 | 快速生成会议纪要 |
以译道翻译YDS的**“会议音频转写+翻译一体化服务”**为例,通常包含以下环节:
我们的客户包括医疗机构、制造企业、国际组织、跨境卖家等,年服务会议转写超800小时,准确率达98%以上。
Q1:AI转写不行吗?
A:短语音可以,长、多人、夹杂口音场景下准确率下降明显。推荐AI+人工结合。
Q2:有没有适合转写的软件?
A:可参考Notta、Whisper、Trint等,但都需人工校对。
Q3:多久能出结果?
A:标准90分钟会议音频,译道翻译YDS最快可24小时内交付高质量转写文档。
会议音频转写不是“听一遍记下来”这么简单,它是一项需要语言能力+听力能力+结构思维+流程管理的复合型任务。
如果你正在为转写会议录音、整理纪要而发愁,试试专业的音频转写服务,也许能帮你大大节省时间与精力。
欢迎了解译道翻译YDS的会议音频转写与翻译服务,我们专注为多语种、多场景会议提供高效、可信的转写解决方案。
—
译道翻译YDS|成为您通往世界的语言桥梁。