首页 >成功案例 >音视频

会议音频怎么高效转写?看懂这5个关键点,效率提升一倍|译道翻译YDS经验分享

“这场会议录了90分钟,能不能尽快整理成文字稿?”
“领导让我把Zoom会议转成纪要,怎么又听错了时间点?”
“英文会议口音太重,转写软件几乎识别不了……”

在远程会议日常化的今天,**“如何高效转写会议音频”**已经成为很多运营、助理、翻译、市场等岗位的共同挑战。

那么,面对长时间、多说话人、跨语种会议录音,怎么才能又快又准地搞定文字稿?
我们总结了5个高效转写的实用经验,来自译道翻译YDS数百场会议项目实践。

一、会议音频转写,为什么这么难?

  • 多人发言交叉,缺少说话人标注
  • 方言口音+中英混杂,机器识别准确率低
  • 没有会议大纲,关键词难以抓取
  • 术语密集,普通听写员容易“听错写错”

这些因素导致会议转写不仅耗时,还容易错漏关键信息,如果后续还要翻译或生成纪要,成本会被无限放大。

二、想高效转写?先做这几点准备

1. 保留原始录音 + 会议议程
有大纲才有结构,能帮助转写人员提前预判术语与重点内容。

2. 选择清晰音频格式(如mp3/wav)
确保每位发言人声音清楚,避免设备噪音影响识别。

3. 标记发言人信息(如主持人、嘉宾)
特别是在中英文混说会议中,分辨身份有助于内容梳理。

三、高效转写的5个关键要素

要素 说明 提升效果
1. 转写方式选择 AI转写 vs 人工转写 vs 混合转写 平衡速度与准确性
2. 术语预设 提供项目相关词汇或PPT资料 降低误听率
3. 说话人标注 使用[A]、[B]等区分角色 方便后续整理
4. 双语内容分栏 中英文混说时分行处理 审阅更清晰
5. 格式结构优化 时间戳、段落划分、摘要标注 快速生成会议纪要

四、专业服务如何做得更高效?

以译道翻译YDS的**“会议音频转写+翻译一体化服务”**为例,通常包含以下环节:

  1. 技术预处理:降噪、切段、语音增强;
  2. 人工精听转写:多语专家听写,区分说话人;
  3. 中英对照翻译(如有):确保会议内容准确传达;
  4. 结构化整理:可输出为纪要格式、脚本格式、字幕格式;
  5. 紧急加急支持:最快12小时内交付初稿;

我们的客户包括医疗机构、制造企业、国际组织、跨境卖家等,年服务会议转写超800小时,准确率达98%以上

五、常见提问解答

Q1:AI转写不行吗?
A:短语音可以,长、多人、夹杂口音场景下准确率下降明显。推荐AI+人工结合。

Q2:有没有适合转写的软件?
A:可参考Notta、Whisper、Trint等,但都需人工校对。

Q3:多久能出结果?
A:标准90分钟会议音频,译道翻译YDS最快可24小时内交付高质量转写文档。

结语

会议音频转写不是“听一遍记下来”这么简单,它是一项需要语言能力+听力能力+结构思维+流程管理的复合型任务。

如果你正在为转写会议录音、整理纪要而发愁,试试专业的音频转写服务,也许能帮你大大节省时间与精力。

欢迎了解译道翻译YDS的会议音频转写与翻译服务,我们专注为多语种、多场景会议提供高效、可信的转写解决方案。

译道翻译YDS|成为您通往世界的语言桥梁。

在线咨询
电话咨询

在线咨询

电话咨询

售前咨询热线
400-6060-656 转 1
售后服务热线
400-6060-656 转 3

微信扫码咨询

TOP